Last December I mentioned
that I studied Geoffrey Chaucer’s “The Canterbury Tales” at college. I still
dip into it now and again, always reading it in its original Middle English. Chaucer
is often called the father of English Poetry. He was one of the first poets to
write in English rather than in French which was the written language of the
English court at the time, or Latin, the written language of the Church. Even
further back in this blog I revealed that it was Chaucer and a gay friend, the
poet Sir John de Clanvowe, who created St. Valentine’s Day.
“The Canterbury Tales”
consist of a series of tall tales and allegorical stories told by a group of
pilgrims on their way from London to Canterbury. The characters were all
caricatures of familiar stereotypes of Chaucer’s time, though some of their
occupations are obscure to say the least. The Knight, the Miller and the Friar
present no problem (because Chaucer doesn’t give them personal names I’ll use a
capital first letter when referring to the pilgrim and a lower-case first
letter when referring to their profession). But what did the Franklin,
Manciple, or Reeve do? Today we’ll look at two of the pilgrims and discover how
Chaucer presented their sexuality and gender.
First, the Pardoner. In
the medieval Church bishops appointed men to go from church to church issuing
pardons or indulgencies. These were documents recording a person’s admission
and repentance of sin. By the time of “The Canterbury Tales” many pardoners
were selling fake indulgencies and keeping the money for themselves. Some also
sold fake religious relics, such as a chicken bone they claimed was a saint’s
finger. Another duty of the pardoners was to collect alms and money for
charity. Chaucer tells us that his Pardoner money for the Hospital of Blessed
Mary of Rounceval at Charing Cross in London (long since demolished to widen
the road at one end of Northumberland Avenue at Trafalgar Square). This
hospital was at the centre of a scandal involving the theft of alms money by
the hospital proctors. Chaucer is making it clear that the Pardoner is not to
be trusted.
Chaucer introduces his
pilgrims in the General Prologue. After mentioning that the Pardoner is a
friend of the Summoner (more about him later) Chaucer describes the Pardoner as
follows (in my translation):
“This Pardoner had hair as
yellow as wax,
But smooth it hung like a
clump of flax;
Hanging in small strands
these locks he had,
And over his shoulders
they over-spread,
But in long, thin strands
one by one.
As for a hood, to look
more attractive, he wore none,
For it was packed in his
knapsack all the while.
He thought he rode wearing
the latest style
With flowing hair, except
for a cap his head was bare,
Such staring eyes he had,
like a hare.
A pilgrim badge was sewn
into his cap.
He carried a small pouch
in a large pocket
Full of pardons from Rome.
He had a voice as
high-pitched as a goat.
He had no beard, nor will
he ever have,
As smooth as he had just
have a shave.
I believe he was gelding
or a mare.”
To medieval readers this
physical description gave them no reason to question the Pardoner’s gender or
sexual identity. His hair, voice and beardless chin all indicated to them that
this pilgrim was a eunuch or an effeminate man, what we might describe in our
modern labels as intersex or homosexual.Over the past hundred
years scholars have analysed the Pardoner’s gender and sexuality. The biggest
clue given by Chaucer is the final line, “I believe he was a gelding or a
mare”. A gelding is a castrated horse, and a mare is a female horse, of course,
clearly indicating a eunuch and effeminate man. The popular medical opinions at
that time suggested eunuchs were cunning and devious which when added to the
corruption attributed to his profession makes the Pardoner come across as a
very unpleasant character.
Once scholars had looked
at the Pardoner’s gender and sexuality they began looking at his relationship
with another pilgrim, the Summoner, also a church official. As the name
suggests a summoner issues summons to people called to appear before church
courts (usually for things like adultery or heresy). Like pardoners, summoners
often took bribes and had a very corrupt image. As far as Chaucer’s Summoner is
concerned there couldn’t be a character of a more opposite physical appearance
to the Pardoner. It seems strange that these two characters could ever become
friends.
he Summoner is described
in the General Prologue immediately before the Pardoner as follows (again my
own translation):
A Summoner was with us in
that place
Who had a fiery-red and
cherubic face,
All pimpled he was, and
his eyes were narrow,
As horny and lecherous as
is a sparrow.
With black scabby eyebrows
and straggly beard
His face was one that
children feared.
There was no mercury, lead
compound or sulphur,
Borax, white lead tincture
or cream of tartar,
No ointment that could
cleanse or bite
To rid him of his pustules
white,
Nor of the boils on his
cheeks.”
Not a man pleasing to look
at. Chaucer also says that he ate a lot of garlic, onions and leeks washed down
with red wine. It is in this inebriated state that the Summoner seems to spend
all of this time on the road to Canterbury. I should explain here the brief
reference to a sparrow. The idea that sparrows were lecherous is centuries old
and no-one really knows why the birds have gained this reputation. Thankfully
this reputation has disappeared since Chaucer’s time.
So, why would an academic
think that the unpleasant, smelly Summoner would be the sexual partner of the
Pardoner, for that is what they have suggested? The answer lies in the lines
which come a little afterwards when the Pardoner is introduced. Again, here’s
my translation of the Middle English text:
“With him rode a gentle
Pardoner
Of Rouncival, his friend
and companion,
Who had come straight from
Rome.
Very loudly he sang “Come
hither, my love, to me!”
The Summoner provided him
with a strong bass line,
There wasn’t a trumpet
that can make half the sound.”
These two pilgrims are
singing a love song, and that’s what prompts some scholars to think they are
partners. Added to this are the words “stif burdoun” in the original text which
I, following others, have translated as “strong bass line”.
One theory put forward is
that “stif burdoun” (“stif” is the same as “stiff”) is slang for a sexual act
based purely, it seems to me, on the interpretation of “stif” and how you
interpret the Summoner giving it to the Pardoner. Modern usage of “stiff” in
relation to sexual acts is commonplace, and this presents an obvious
interpretation. This theory is tenuous in my view.
Added to this tenuous
interpretation is the meaning of the word “burdoun”. This was indeed an old
word for a bass accompaniment to a song in medieval times. But it was also one
of the medieval variant spellings of “burden”, meaning a donkey or ass.
Donkeys, asses and horses have always been popularly regarded as being
particularly well-endowed, so the interpretation of “stif burdoun” as “stiff
donkey” could be seen by some to imply a sexual act.
Whether it is medieval
double entendre or a modern misinterpretation there’s nothing else to link the
Pardoner and the Summoner sexually. As for the idea that they are singing a
love song to each other, all I can say is that I have lived in a city centre
from over 20 years and have often been out and about in the pubs and clubs on a
Friday and Saturday night. Without exception there has been groups or couples
of men staggering around the streets singing popular modern love songs. They
are singing together, not to each other. This is also my interpretation of the
song of the Pardoner and the Summoner.
To end this rather lengthy
entry, here’s a video of the Pardoner’s Tale from the animated series of “The
Canterbury Tales” produced a couple of decades ago. It’s in modern English,
though I can’t say it’s a completely accurate translation. What is accurate is
the visual portrayals of the Pardoner and the Summoner.
No comments:
Post a Comment